Despendre ≠ Desprendre – Notes de correcció lingüística

 

Continuem amb les Notes de correcció lingüística, a càrrec de la traductora, correctora i lexicògrafa Marta Breu, oferint-vos una nova càpsula. En aquesta ocasió, farem una distinció semàntica entre els verbs despendre i desprendre

 

Diu la Marta:

“Tant despendre com desprendre existeixen, però tenen significats diferents.

Despendre vol dir ‘gastar’ (despendre diners, despendre energia) i desprendre, ‘separar’ (desprendre l’etiqueta d’una peça de roba, desprendre’s d’algú).

Cal tenir en compte que tots dos verbs es pronuncien igual (són homòfons), ja que la primera erra de desprendre no s’ha de dir. Per tant, l’única i petita diferència d’aquestes paraules, a més del significat, és la grafia (o no-grafia) d’aquesta erra.”

 

Per a més consells i més recursos de consulta lingüística, podeu tafanejar el bloc de la Marta Breu clicant sobre l’enllaç següent:

 

Fica-hi la llengua

 

Anuncis

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

S'està connectant a %s