Vestuari ≠ Vestidor – Notes de correcció lingüística

 

Continuem amb les Notes de correcció lingüística, a càrrec de la traductora, correctora i lexicògrafa Marta Breu, oferint-vos una nova càpsula. En aquesta ocasió, farem una distinció entre els mots vestuari i vestidor

 

Diu la Marta:

“Tot sovint, hi ha confusions en la utilització dels mots vestuari i vestidor, que tenen significats diferents. Com que vestuario i vestidor no corresponen al mateix significat de les formes catalanes, se’n fa un ús erroni i d’acord amb el model lèxic castellà.

Vestuari és el conjunt de vestits, de roba, que té una persona. Normalment, es parla del vestuari d’un artista, del vestuari per a una obra de teatre, etc.

Vestidor, en canvi, és el lloc on ens canviem a les botigues de roba o al gimnàs.

El “problema” ve del fet que en castellà utilitzen vestuario tant per referir-se a la roba com al lloc. Per tant, en un atac de mimesi, en català es diu erròniament *vaig al vestuari a dutxar-me o *vés i busca uns vestuaris per emprovar-te els pantalons.

Ara bé, en principi no se sol fer servir vestidor equivocadament. Potser una manera de recordar la diferència de significat dels dos mots és pensar en vestidor. (Si el vestuari que volem dir o escriure es pot substituir per vestidor, per força la forma correcta serà vestidor; si no, ens quedem amb vestuari.)”

 

Per a més consells i més recursos de consulta lingüística, podeu tafanejar el bloc de la Marta Breu clicant sobre l’enllaç següent:

 

Fica-hi la llengua

 

Advertisements

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s