Plaç i aplaçar – Notes de correcció lingüística

 

Després d’una petita pausa vacacional, retornem per servir-vos una nova càpsula de les nostres Notes de correcció lingüística, a càrrec de la traductora, correctora i lexicògrafa Marta Breu. En aquesta ocasió, tractarem de desterrar l’ús inadequat de dos mots inacceptables en català…

 

Diu la Marta:

“Doncs no, *plaç i *aplaçar no són correctes malgrat que els sentim tan sovint. Altra vegada, són calcs lèxics del castellà. (És clar, per això els diem…) I són enganyosos perquè els hem adaptat a la fonètica i grafia catalana; és a dir, escrivim i diem aquests barbarismes a la catalana. Però els traïdors es poden combatre, i en aquest cas fàcilment.

En lloc de plaç, hem de dir termini.

S’ha acabat el termini per presentar-se a les proves.

En lloc de aplaçar, cal dir ajornar.

Han ajornat el concert perquè plovia.”

 

Per a més consells i més recursos de consulta lingüística, podeu tafanejar el bloc de la Marta Breu clicant sobre l’enllaç següent:

 

Fica-hi la llengua

 

Anuncis

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s