Estada ≠ estança – Notes de correcció lingüística

 

Continuem contribuint a la bona salut ortogràfica del país amb les nostres Notes de correcció lingüística, a càrrec de la traductora, correctora i lexicògrafa Marta Breu. En aquesta nova càpsula, distingirem entre dues paraules derivades del verb estar

 

Diu la Marta:

Tinc la impressió que de vegades es confonen els noms estada i estança (i, de retruc, estància). Amb exemples s’entendrà molt bé la diferència de significat de tots dos.

  • L’estada al Montseny ha resultat molt agradable i profitosa.
  • La casa disposa de tres estances àmplies, una cuina i un lavabo.

Estada, doncs, és ‘l’acció d’estar-se en un lloc’.

Estança és sinònim de habitació.

D’altra banda, estància de vegades es confon amb estança i s’utilitza incorrectament com a sinònim de habitació. Es veu que estància té un altre significat, molt més específic: segons he vist al diccionari, és una explotació agrària menorquina”.

 

Per a més consells i més recursos de consulta lingüística, podeu tafanejar el bloc de la Marta Breu clicant sobre l’enllaç següent:

 

Fica-hi la llengua

 

Anuncis

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s