Rendible ≠ rentable – Notes de correcció lingüística

 

Avui us apropem una nova entrega de les nostres Notes de correcció lingüística, a càrrec de la traductora, correctora i lexicògrafa Marta Breu, oferint-vos una nova càpsula. En aquesta ocasió, diferenciarem entre dues paraules que sovint s’usen de manera indistinta…

 

Diu la Marta:

“Bé, tots dos adjectius són correctes, però, atenció!, tenen significats diferents.

Rendible vol dir ‘que dóna rendiment, profit, etc.’. És un terme propi de l’economia, però per extensió es fa servir força en el lèxic comú.

  • Aquesta inversió ha resultat rendible per a l’empresa.

Rentable vol dir ‘que es pot rentar’.

  • Aquesta peça de roba és rentable?

Tot sovint, per interferència amb el castellà, es fa servir per equivocació rentable per fer referència al terme econòmic. Si no és que volem dir que una inversió, una acció o uns diners es poden rentar, hem de defugir aquest adjectiu!”

 

Per a més consells i més recursos de consulta lingüística, podeu tafanejar el bloc de la Marta Breu clicant sobre l’enllaç següent:

 

Fica-hi la llengua

 

Anuncis

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s