La columna catalana creua la frontera – MÊLÉE DE CONSOLACIÓ (IV)

 

 

Quin Valiente

 

Competició: Mêlée de consolació (IV) – LLMRC 2016

Gènere: Històric / Ucrònic / Distòpic / Utòpic

 

La columna catalana creua la frontera

 

I quan el somni que ens manté units com a poble  s’esvaeixi, el nostre nom tan sols pertanyi a una cançó infantil que es canta saltant a la corda, les nostres barres centrals desapareixin i donin pas a un groc més extens que el que enlaira els nostres colonitzadors i es tradueixi a llengua conquerida els termes que van néixer als nostres orígens com ara Vich, amb ce i hac ens veurem ajudant a aixecar-se a un ancià que va caure a la neu darrera nostre pel pes dels seus llibres i edat, i tirarem de vergonya fins no assolir la frontera germana com a columna d’humiliats.

Ningú  no ens estarà esperant a Portbou; tan sols  el gitano, al que tant hem repudiat, aquell que ja no transhuma, el mateix que ha sabut custodiar part dels nostres valors, i compartirem el seu brou abrasiu amb la mateixa comuna llengua d’Oc… I així vegetarem  condemnats a protagonitzar el més trist dels onze de setembre però a  mitjançant de nadal, castigats a transmetre-ho als nostres néts sense capacitat per a respondre… per què vàrem permetre que ens facin fora de casa nostra.

 

Contrincants: 2; 3; 4; 5; 6; 7

190 paraules

5 thoughts on “La columna catalana creua la frontera – MÊLÉE DE CONSOLACIÓ (IV)

  1. PARÀGRAF 1 – LÍNIA 5
    “…es (tradueixi) a llengua conquerida els termes…” > El subjecte passiu de l’acció que expressa el verb “tradueixi” és “termes”. En conseqüència, la forma verbal també hauria d’anar en plural.

    PARÀGRAF 1 – LÍNIA 6
    …van néixer als nostres (orígens)…” > En català, la paraula “origen” s’escriu sense accent.

    PARÀGRAF 1 – LÍNIES 7-8
    “…va caure a la neu (darrera) nostre pel pes…” > L’adverbi de lloc “darrere” sempre acaba en “e”. Aquesta paraula només pot acabar en “a” quan funciona com a sinònim de l’adjectiu “últim/a”.

    PARÀGRAF 2 – LÍNIES 1-2
    “…tan sols el gitano, (al que) tant hem repudiat…” > La construcció de relatiu “preposició + article + pronom relatiu ” no és correcta en català. En el cas que ens ocupa, en referir-se a una persona, les opcions viables serien “a qui” o “al qual”.

    PARÀGRAF 2 – LÍNIA 6
    “…(a mitjançant de) nadal…” > Emprar la paraula “mitjançant” per formular una expressió de caire temporal no és correcte, ja que “mitjançant” té un significat instrumental equivalent a la locució “per mitjà de”. En aquesta ocasió, la expressió encertada seria “a mitjan + moment temporal”.

    PARÀGRAF 2 – LÍNIES 7-8
    “…(per què) vàrem permetre que ens facin fora de casa nostra.” > El “perquè” explicatiu sempre s’escriu en una sola paraula sense separació.

    PARÀGRAF 2 – LÍNIA 8
    “…per què vàrem permetre que ens (facin) fora de casa nostra.” > La frase es troba formulada en passat, de manera que no seria correcte emprar el present de subjuntiu “facin”, sinó l’imperfet de subjuntiu “fessin”.

    S’aplicarà sanció. D’acord amb la normativa vigent, el nombre d’errades trobades en el text serà motiu suficient per descomptar 1 dels suports aconseguits durant el període de votacions.

    Es recomana extremar la cura ortogràfica de cara a futures participacions.

    M'agrada

  2. Potser no és un prodigi de gramàtica i ortografia però és original i té la voluntat de transmetre continguts. Voto aquest text tan apocalíptic.

    M'agrada

Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s